Hub independent de cultură urbană și literatură

NOTĂ DE CĂLĂTORIE

Laurențiu Ciprian Tudor

Indubitabil mi-a plăcut la Patras. Și pentru că a fost Grecia, locul meu preferat de soare și mare, de „cură helio-marină”, cum se spunea pe vremea lui Eminescu (nu mă satur niciodată chiar dacă se adaugă felii peste felii), dar și pentru că a fost despre poezie, despre solidaritatea asta dezordonată (poate boemă) a poeților de pretutindeni. Poeții fără frontiere. Și 83 de poeți din 23 de țări e chiar ceva. E un comando plurietnic în toată regula. Forțele mulținaționale ale cuvântului! E aici o punere între paranteze a rosturilor lumii, a alergăturii ei, a nebuniei cu care de cele mai multe ori ne ducem viața. Apoi ne oprim. Ne oprește un necaz, o boală, răsuflarea morții. Abia atunci ne amintim că viața are gust de poezie, de cântec, că e de fapt o călătorie scurtă, o părere, un vis, un dar, o trecere. La asta poate se vor fi gândit oamenii care se opreau ca să asculte poeții internaționali din parc sau din mijlocul străzii pietonale, sau de pe alei. „Frumoșii nebuni ai marilor orașe” făcând alianțe și suduri de suflet și oprind orele și aprinzându-le în acest fericit oraș care este Patrasul… Cinci zile de rostire pentru memorie, pentru frumusețe (care, da, mântuie!), pentru lucrurile cu adevărat importante, pentru infinitul fie el limitat al minții și inimii, al metanoiei. Apoi, litus maris, locul prin excelență al poeților, al nimfelor, cerul de albastru lichid al neîmpăcaților. Cum să nu îți placă, cum să nu te bucuri de țesătura de străzi pline de soare, de tineri, de aer de vacanță. În ultima zi, ablațiunea și drumul smerit la racla sfântului cu pași mulți numărați chiar în Dobrogea înrudită și apoi, în clipele vesperale, panoramele vindecătoare de la castelul bizantin, expoziția de sublim din rotirea privirii de la întâlnirea cerului cu marea și a ambelor cu orașul. Muțenie, solemnitate, aur de amurg. Și câteva rugăciuni de mulțumire ridicate pe vânt ca zmeele. A doua zi, înaintea plecării, un popas la acasa vinului, la Achaia, unde strugurii pot reproduce ochii negri plini de dulceață ai iubitei. Da, Mavrodaphni, cu ce să te îmbeți dacă nu cu iubire, dacă nu cu tristețea că fericirea trece, că voluptatea se risipește. Noroc că de la Patras nu plec singur și nu plec gol. Plec cu toți prietenii pe care îi trec deja la pomelncul vieții: Amelia Stănescu, Iulia Pană, Călin Dengel, Skiathas Antonis, Liana Sakelliou, Angela Bratsou, Giorgos-Ikaros Babasakis, Mariana Crăciun, Nikolaos Vlahakis, Laurent Grison etc. etc. etc..

La Patras

la Patras

unde s-a strâns

ridicola armie a poeților

ei sărbătoresc

acele așchii de viață

care pare să merite

clipe prețioase care

într-un anume fel

n-au fost

și poate

nici n-or să fie

mici bucățele de aur 

pentru care merită să trăiești

pentru care merită să mori

un fel de fructe mici, magice, pădurețe

holograme, fleșuri, instantanee

ale fericirii

toate nestematele

și mirodeniile vieților noastre

obținute în alchimia disperării

aduse din călătorii

și vise

de departe

s-au strâns

să sărbătorească

ei

ridicolii și inutilii poeți

de parcă au câștigat

lupta cu timpul

lupta cu moartea

hâdă și arogantă

la Patras

ei

au ieșit din joc

din decor

din datorii

din mecanism

au făcut

paranteze în realitate

un fel de corturi

de sere

pentru

flori din cuvinte

pentru fluturi

pentru bezele

pentru deochi

în afara vieții obișnuite

în afara lumii

și-a alergăturii

la Patras

s-a strâns

ridicola armie a poeților

să sărbătorească

At Patras

where the ridiculous army of poets 

has gathered 

to celebrate 

those splinters of life 

that seem to be worthwhile 

those precious moments which 

in some way 

never were 

and perhaps 

never will be 

tiny golden fragments 

worth living for 

worth dying for 

a kind of small, magical, wild fruits 

holograms, flashes, snapshots 

of happiness 

all the gems 

and spices of out lives 

forged in the alchemy of despair 

brought back from journeys 

and dreams 

from far away 

them

the ridiculous and useless poets 

have gathered 

to celebrate

as if they had won 

the battle against time 

the battle against 

the ugly and arrogant death

at Patras 

they 

stepped out of the game 

out of the scenery 

out of debt 

out of the mechanism 

they made 

parentheses in reality 

a kind of tents 

or greenhouses 

for flowers

out of words

for butterflies 

for meringues 

for the evil eye 

outside ordinary life 

outside the world 

and its race 

at Patras 

the ridiculous army of poets 

has gathered

to celebrate

À Patras

où l’armée ridicule des poètes

s’est rassemblée

pour célébrer

ces fragments de vie

qui semblent valoir la peine

ces précieux moments qui

d’une certaine manière

n’ont jamais existé

et peut-être

ne seront jamais

de minuscules fragments d’or

qui valent la peine d’être vécus

qui valent la peine de mourir

une sorte de petits fruits sauvages, magiques

hologrammes, flashs, instantanés

de bonheur

tous les joyaux

et les épices de nos vies

forgés dans l’alchimie du désespoir

ramenés de voyages

et de rêves

de loin

eux

ces poètes ridicules et inutiles

se sont rassemblés

pour célébrer

comme s’ils avaient gagné

la bataille contre le temps

la bataille contre

la mort laide et arrogante

à Patras

ils ont sorti du jeu

du décor

de la dette

du mécanisme

qu’ils avaient créé

Parenthèses en réalité

une sorte de tentes

ou de serres

pour les fleurs

des mots

pour les papillons

pour les meringues

pour le mauvais œil

hors de la vie ordinaire

hors du monde

et de sa course

à Patras

l’armée ridicule des poètes

s’est rassemblée

pour célébrer

Material realizat împreună cu:

www.revista-epithet.com

Fotografie de Sissy Morfi (fotograf oficial al festivalului).