Hub independent de cultură urbană și literatură

LIANA SAKELLIOU

Fotografie de Sissy Morfi (fotograf oficial al festivalului)

Στὸν πρῶτο παράδεισο/

În primul paradis/ This Side of Eden,

volum în lucru la Editura Vinea

Τὸ μονοπάτι δὲν ἔχει ὄνομα,

δὲν τὸ σχεδίασε κανείς.

Μυρίζει βροχή ποὺ δὲν ἔπεσε
κι ὅταν γυρίσεις νὰ τὴν κοιτάξεις

τὸ μονοπάτι εἶναι ἄδειο.
Κάποιος πέρασε πρῶτος

ἄφησε λέξεις στὴν πέτρα

ἔκοψε φτέρες.

Δὲν περιμένει κάτι ‒

οὔτε θεὸ οὔτε ἀπάντηση.

Τὸ παίρνω νὰ μὴν ξεχάσω

πὼς μέσα σ᾿ αὐτὸν τὸν θόρυβο


σὲ συνάντησα.

Τοπόσημο ἀγροῦ

The footpath has no name,

no one had drafted it.

It smells of the rain that never fell,

so, when you turn to look at it

the path is empty.

Someone passed first,

left words on the stone,

cut ferns.

It expects nothing—

neither god nor answer.

I take it so I won’t forget

how, amidst that uproar,

I met you.

Meadow Landmark   

Potecăria nu are nume,

nimeni nu a croit-o.

Miroase a ploaia care nu a căzut nicicând,

așa că, atunci când te întorci să o privești,

calea este goală.

Cineva a trecut primul,

a lăsat cuvinte pe piatră,

a tăiat ferigi.

Nu așteaptă nimic –

nici pe Dumnezeu, nici un răspuns.

Presupun că nu voi uita

cum, în mijlocul acelui vacarm,

te-am întâlnit.

Indicator pe pajiște

Δὲν ἀκούγεται. Μὰ κάθε αὐγὴ

ὁ φλοιὸς μετακινεῖται.

Ἕνα ρῆγμα ἀνάμεσα

στὸ ἦταν καὶ στὸ εἶναι.

Στάζει αἷμα ἀπὸ μέσα

ἡ πλατιὰ ταινία.

Σχίζεται βαθιά.

Ὅπως φανταζόσουν, ἀφήνει ἄρωμα

στὴ θάλασσα ἀφήνει λάδι.

Στὰ λεπιδόσχημα φύλλα του ἀναπνέω

καὶ τὸν φυτεύω ἐπίμονα στὴν ὄχθη μου

ν᾿ ἀπορροφήσει ἐπιτέλους τὸ νερό.

Εὐκάλυπτος Ι

It’s inaudible. Yet at every dawn

the bark shifts.

A rift between

being and existence.

Blood drips from within

the wide headband.

It splits deep.

As you imagined, it leaves a scent   

in the sea it leaves oil. I breathe

its lanceolate leaves 

and plant it insistently on my shore

to finally absorb the water.

Eucalyptus I

E tăcut. Totuși, la fiecare răsărit

scoarța i se mișcă.

O fisură între

ființă și existență.

Sângele picură din interiorul

panglicii late.

Este sfâșiată adânc.

Așa cum ți-ai imaginat, lasă o mireasmă

în mare, lasă ulei. Respir

frunzele sale lanceolate

și o plantez insistent pe țărmul meu

pentru a absorbi în sfârșit apa.

Eucalipt I

Ὁ φλοιὸς μαδάει,

πέφτει στὸ χῶμα

σελίδα δίχως γραφή.

Καὶ ὅμως ‒

ἂν κοιτάξεις τὸν κορμό,

μιὰ σπηλιὰ εἶναι τοῦ Lascaux.

Δείχνει ποῦ πῆγε τὸ σῶμα,

ὄχι ποῦ εἶναι.

Θυμᾶσαι;

Δέσαμε φανάρια

στοὺς λαιμοὺς τῶν ἀλόγων

καὶ τὰ ὁδηγούσαμε προσεκτικὰ

στὴν κορυφογραμμή.

Ἡ ἀνάσα τους φώτιζε τὸ σκοτάδι.

Προπορευτήκαμε τῆς θάλασσας.

Ἂν πλησιάσεις τὸν φυτικὸ χρόνο

θ᾿ ἀκούσεις τὴν ἀλογοουρά τους

νὰ τρίζει.

Εὐκάλυπτος ΙΙ

The bark molts,

falls to the ground

a page unwrit.

And yet ‒

if you look at the trunk

it is a Lascaux cave.


It shows where the body went,

not where it is.

Do you remember?


We tied lanterns

around the horses’ necks

and walked them carefully   


along the crest of the ridge.

Their breaths illuminated the darkness.

We went ahead of the sea.

If you approach plant time,

you will hear their tails

creak.

Eucalyptus ΙΙ

Scoarța se rupe,

cade la pământ

ca o pagină nescrisă.

Și totuși –

dacă te uiți la trunchi

este ca o peșteră din Lascaux.

Ne arată unde a dispărut trupul,

nu unde este.

Îți amintești?

Am legat felinare

în jurul gâtului cailor

și i-am plimbat cu grijă

de-a lungul crestei.

Respirația lor lumina întunericul.

Am mers înaintea mării.

Dacă te apropii de timpul plantelor,

le vei auzi cozile

scârțâind.

Eucalipt II

Τὸν πλησιάζω ξανὰ

ὅπως πλησιάζω

κάτι ποὺ δὲν μοῦ ἀνήκει.

Ὁ ἄσπρος κορμὸς πιὸ φαρδὺς τώρα.

Σκύβω περισσότερο.

Τοῦ προσφέρω κόκκινες λιβελοῦλες.

Εὐκάλυπτος ΙΙΙ

I approach it again

the way I approach

something that does not belong to me.

The white trunk wider now.

I bend closer.

I offer it red dragonflies.

Eucalyptus ΙΙΙ

Mă apropii din nou de el

așa cum mă apropii

de ceva ce nu-mi aparține.

Trunchiul alb e mai larg acum.

Mă aplec mai aproape.

Îi ofer libelule roșii.

Eucalipt III

Category:

,