Hub independent de cultură urbană și literatură

HILDEGUNN DALE

Fotografie de Sissy Morfi (fotograf oficial al festivalului)

Three poems from Half a day (2015):

1; (Norwegian)

Hagen overeksponert, nesten kvit. 

Eg prøver å sjå

men bildet er uskarpt

i rørsle

slik at kvar grein trår ut av si form

og ryggen din mot lyset blir viska ut

Du såg det klart, du skreiv det ned.

Mellom blikk, hand og reiskap

i tankens boge.

Ei samtale, ei tyngd.

Eg skriv i dine spor, ord.

Hjartet sin gartnar er hagen sin far.

Omsorg til hagen, til oss.

1; (English)

The garden overexposed, nearly white.

I try and look

but the picture is blurred

in movement

the branches all tread out of their forms

and your back against the light is erased.

You saw it clearly, you wrote it down.

Amidst gaze, hand and tool

in the turn of thought.

A conversation, a weight.

I write in your path, words.

The heart’s gardener is the garden’s father.

Care to the garden, to us.

1; (Română)

Grădina, supraexpusă, era aproape albă.

Încerc să mă uit

dar imaginea este neclară

în mișcare

toate ramurile își pierd forma

iar spatele tău, contre jour, este șters.

Ai văzut-o clar, ai scris-o.

Privind, mână și unealtă

în vâltoarea gândurilor.

O conversație, o greutate.

Scriu în calea ta, cuvinte.

Grădinarul inimii este tatăl grădinii.

Îngrijește-te de grădină, de noi.

2; (Norwegian)

Tante seier

Han likna ein fole.

Sprang med lette steg forbi bringebærbuskene.

Klipte plenen.

Kutta greinene på eple-og plommetrea til ynskt form.

9. mai, for våren kjem seint til dalen

og du hadde spara dette arbeidet

til dagen før du skulle gå bort.

Hagen stod igjen etter deg, ein augneblink

slik du forlèt den

før alt summa seg

og byrja vekse igjen.

2; (English)

Aunt says

He likened a foal.

Ran with light steps past the raspberry bushes.

Mowed the lawn.

Trimmed the branches of the apple- and plum-trees to desired form.

The 9th of May, for spring comes late to the valley

and you had saved this work

till the day before you should pass.

The garden stood after you, a moment

as you left it

before everything resettled

and started growing anew.

2; (Română)

Mătușa spune că

El semăna unui mânz.

A sărit cu pași ușori pe lângă tufișurile de zmeură.

A tuns gazonul.

A tuns crengile merilor și prunilor la forma dorită.

9 mai, căci primăvara vine târziu în vale

și ai păstrat această datorie

până cu o zi înainte să plece.

Grădina a rămas în urma ta, o clipă

așa cum ai lăsat-o

înainte ca totul să se așeze

și să înceapă să crească din nou.

3; (Norwegian)

Himmelen blir gråblå. Stjernene kjem fram.

Seks år etter byrjar eg å skrive.

Eg skriv eit par timar kvar morgon medan det enno er kjøleg.

På rommet med eit krusifiks over den smale senga

trekt litt ut på golvet for å unngå edderkoppar, andre veggdyr.

Så mange bygningar, så mange byrjingar.

Så mange soloppgangar. Over ein halv dag.

Musklane verkjer i nakken og ryggen.

Eg sit ved det runde glasbordet, ser ut det opne vindauget.

Halve fasadar i aprikos og rosa. Eg kan ikkje skrive deg attende.

Berre ta del i utsikter delte mellom oss.

Ein vegg i mur, eit glimt av kyrkjetårnet. 

3; (English)

The sky becomes a greyish blue. The stars come forth.

Six years later I start writing

I write a few hours every morning while it is still cool.

In the room with a crucifix above the narrow bed

dragged out slightly to avoid spiders, other wall bugs.

So many buildings, som many beginnings.

So many sunrises. Over half a day.

Muscles ache in the neck and back.

I sit by the round glass table, and look at the open window.

Half facades in apricot and pink. I cannot write you back.

Only take part in views shared between us.

A wall of brick, a glimpse of the church tower.

3; (Română)

Cerul devine albăstru-cenușiu. Apar stelele.

Șase ani mai târziu încep să scriu.

Scriu câteva ore în fiecare dimineață, cât încă e răcoare.

În camera cu un crucifix deasupra patului îngust

tras ușor pentru a evita păianjenii, alte insecte de pe perete.

Atâtea clădiri, atâtea începuturi.

Atâtea răsărituri. Peste o jumătate de zi.

Mă dor mușchii la gât și la spate.

Stau lângă masa rotundă de sticlă și privesc fereastra deschisă.

Jumătăți de fațade în nuanța caisei și roz. Nu-ți pot scrie înapoi.

Iau parte doar la priveliștile trimise între noi.

Un zid de cărămidă, o licărire a turnului bisericii.

One poem from the book The House grounded in Water (2024)

(Norwegian)

Den vesle ånda

bort over den blanke flata

Koordinert, mellom hav og himmel

til ånda sine fingerspissar

i takt med vinden, og havet

det lysnar med morgonen sit kome

på jorda

(English)

The small spirit

along the blank surface

Coordinated, amid Ocean and Sky

till the spirit`s fingertips

in sync with the wind, and the ocean

it brightens in morning`s approach

on Earth

(Română)

Micul spirit

de-a lungul suprafeței goale

armonizat între Ocean și Cer

până când vârful degetelor spiritului

în sincron cu vântul și oceanul

se luminează la venirea dimineții

pe Pământ

Category:

,